當年今日

麥當勞廣告 - 古德明

蘋果日報 2002/09/19 00:00


一位讀者來信,說見麥當勞宣傳海報上寫着一句英文:Everytimeagoodtime(每次都是好時光)。「Everytime之後為甚麼不加is?沒有動詞,還能成句嗎?」
按英文廣告為求字少意多,往往略去冠詞(article)、做主詞(subject)或受詞(object)的代名詞(pronoun)和be字(包括其變體is、was等)。例如時裝公司廣告可以說:(A)Wideselectionofwinterclothes(is)available(多種冬裝任君選擇)。算命師廣告可以說:(I)Willtellyouexactlywhatyouwanttoknowaboutyourpast,presentandfuture(閣下之過去、現在、未來,都可一一奉告)。
除了廣告,個人簡單記事、通信等,也會用這種寫作體裁。例如丈夫往外國公幹,百忙中寫信給妻子說:(Thisis)MythirddayinLondon.(I)Finallyhaveachancetowriteyou.(I)Hatetheclimate....(到倫敦已是第三天。現在才有空寫信。倫敦天氣真討厭……)。
總之,廣告、札記等英文有特別句法,句子不一定要文法完整,能達意就可以了。
【代郵】張先生:「Myschoolhasthirtyclassrooms一語正確,Myschoolhasthreehundredstudents一語則不正確」之說其實無稽。兩句文法皆正確。「貴校有多少學生」不可譯作Howmanystudentsareinyourschool?,are之後須加there一字。