【科健籽】讀外語共鳴少 識講梗係講母語

蘋果日報 2015/10/01 00:00


【科健籽:趣味科普】
近日每逢在電視宣傳片聽到,「埃博拉(又稱伊波拉)病毒……」,就覺得政府的語言障礙已經病入膏肓,明明是兩文三語的城市,已經升格成為了三文三語的城市。若果大台新聞也這麼粵音、普通話拼音互譯一番,「弗吉尼亞州又稱維珍尼亞州」,或是「碧咸又稱貝克漢姆」,六點半開始的新聞報道大概講到九點半都未必講得完,所以以後大家還是以英文為母語好了,一個Ebola就可以減少我們精神分裂的困局。
empty
讀母語 較有感染力
當然從另一角度看,這只是一個過渡期,當普教中全面滲透學校的那天來臨後,廣東話就可以由漢語族語言(Sinitic language)貶為方言 (dialect),那末離香港只有兩文兩語、學生只懂看殘體字不懂看繁體字的日子應該不遠了。不過趁現在我們還會說廣東話時就好好的說廣東話,因為實驗顯示,用母語一定少一重隔膜,先不管你普通話聽寫能力如何,你總不會認為周星馳的普通話配音演出,會比原裝正版的搞笑吧?最近有研究就證實每一個母親都知道的道理,用母語去念書,更能激起人的共鳴。意大利研究院The International School for Advanced Studies調查了26位母語為荷蘭語的人,發現他們用母語閱讀短篇小說時,對角色的同理心,比起他們用外語閱讀更加能夠「體會」到角色的喜怒哀樂,而實驗中的外語則是英語,參加實驗者雖然12歲後才學英語,但聽讀寫都十分流利。基於人在閱讀別人的情緒時都有相應的反應,實驗可以透過臉部肌電圖(electromyography)記錄極微細肌肉活動,進而推測人們的情感變化,有點像心電圖般顯示我們的心臟功能一樣。
睇外語 人會冷靜啲
負責該項實驗的Francesco Foroni教授解釋,參加者在實驗裏用母語讀故事時,角色笑時他們亦不自覺的笑起來,相反若用英語來讀,他們的反應就沒有那麼強烈了。專家猜測,由於孩子跟着父母表情學習母語,父母跟孩子說笑的時候會笑,有示範的作用,環境充滿情感;而學外語的,則只是在學校裏學,情感元素遠遠不及家中環境親切。因此Foroni推論說,如果廣告用母語來表達,更必然有感染力,更易激起人的情緒,若想冷靜一點,減少情感的渲染力,則用外語讀就較好云云。
這個情感實驗很值得在香港再做一遍,我們的中文教學比較特殊,因為我們的廣東話跟常用的書面語有很大的差異,兼且自小已習慣用書面語閱讀,未必因為是書面語而少了投入感。此外,中文又有繁簡之別,如果用廣東話念殘體字小說,跟用普通話念簡體字小說,那個較有共鳴(或是冷感)?不過,單純以外語閱讀時,人較冷靜的說法來看,我們用殘體字和普通話其實不無好處,可能需要頭腦清晰,要專注處理一些資料時,殘體字或可派上用場,至於其他時候,還是用母語就比較有感情了。
參考資料:
Foroni F. (2015) "Do we embody second language? Evidence for 'partial' simulation during processing of a second language."Brain Cogn.;99:8-16.
記者:陳以恒
編輯:黃仲兒
美術:楊永昌