「玩兒字」的玩藝兒 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

蘋果日報 2010/04/25 06:00


兒童文學專家楊茂秀替張華的《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》寫序,說到俞大維1922年在哈佛大學唸書時,看到趙元任,就把一本《Alice'sAdventuresinWonderland》送給他,請他譯成中文以饗讀者。
《奇境》是牛津大學數學家路易斯.卡洛爾(LewisCarroll,1832-1898)為朋友的三位女兒編寫的兒童故事。據張華引趙元任《早年自傳》資料看,趙元任在留美期間得W.A.Hurwitz教授的指引,迷上了「奇異國」叢書,一發不可收拾。究竟是俞大維還是Hurwitz最先給趙元任介紹愛麗絲的呢,實在不必深究,但從「適才量性」的角度看,《奇境》能由語言學大宗師出手翻譯,端的是「天作之合」。
《奇境》情節荒謬怪誕,語言似是而非,但處處看出卡洛爾給小妮子講的雖然是童話,骨子裏學究本性難移。愛麗絲在免子洞裏看到一塊很小的蛋糕,上書「吃我」(EATME)二字。愛麗絲說:「好吧!吃就吃。吃了變大,就拿得到鑰匙;吃了變小,就可以從門下鑽過去。反正怎樣都可以到花園去,管他變大變小。」
這幾句話,簡單明白不過,但張華看出卡洛爾話裏有玄機。在譯文後落了一條長註給我們導讀:「卡洛爾在書中有意無意地灌輸基本的邏輯思考觀念與辯論技巧,以《奇境》的怪異思考方式彰顯推理謬誤,最常出現的是『思想三律』,依出現順序是『排中律』、『矛盾律』和『同一律』。首先出現的是『排中律』,也就是思考時不能遺漏中間地帶。例如考慮『黑』與『非黑』,才可以涵蓋全部問題。假如只考慮『黑』與『白』,便遺漏了灰色地帶。以吃蛋糕的變化作例子,變化方式應有變大,變小,和不變三種可能。愛麗絲沒把第三種可能性考慮進去,下文『平時吃塊蛋糕本來就不會有什麼變化』說明了這種錯誤。」
趙元任譯《奇境》是「天作之合」的一個理由是譯者的興趣跟作者極為相似。他在1915年九月七日的日記說:「讀卡洛爾傳記,發現與我極為相似,如數學、愛情、邏輯、詭論、內向等。」除此之外,兩人還有一個共同的愛好。用趙元任的話說:「喜歡玩兒字。」
據研究《奇境》翻譯有年的賴慈芸教授所言,「趙譯《阿麗思》是中國翻譯史的名譯……最為人津津樂道的,自然是書中那些打油詩和文字遊戲,後來的譯者在這一點上幾乎都無法超越。」趙元任譯雙關語、暗喻、諧擬(parody)和打油詩,維肖維妙,不是自小喜歡playwithwords,不會這麼得心應手。試看他譯的「體面湯」:
Beautifulsoup,sorichandgreen,
Waitinginahottureen!
Whoforsuchdaintieswouldnotstoop?
體面湯,濃又黃,
盛在鍋裏不會涼!
說什麼山珍海味,哪兒有這樣兒香。
趙元任翻譯的取向是,儘量口語化和本土化。"Whoareyou?"他不會譯為「你是誰?」他會問:「你這個人是誰啊?」Sheverysoonfinisheditoff,說的是她很快就把湯喝完。但趙元任的譯文卻把喝湯這回事說得有聲有色:「所以一會兒工夫就唏哩呼嚕地喝完了」。他翻譯求的是dynamicequivalent。民國初年,語體文還在摸索階段,許多名詞,還未定型。我們今天的「童話」,那時叫「仙人傳」,若不是劉半農及時在1919年「發明」了「他」、「她」和「牠」這類代名詞,真不知趙元任翻譯《奇境》時如何處理書中角色的身份。
楊茂秀在序文裏說張華原本是個木訥的工程師,一生痴戀愛麗絲,誰跟他提到Alice,他雙眼馬上發光,滔滔不絕的纏着你說個不休。他斷斷續續的花了三十年的工夫搜集一切有關《奇境》的資料。除了用我們今天的語體文重譯《奇境》的文本外,張華最大的貢獻是為譯文所作的注釋。幸好有他的提示,不然我們又怎知愛麗絲吃蛋糕時居然犯了邏輯錯誤?