當年今日

奧林匹克運動會 - 古德明

蘋果日報 2005/12/24 00:00


最近讀到一篇文章談奧林匹克運動會主辦權,題為"Winningoverthefive-ringedcircus",那circus一字是不是有貶義?TheOlympics是不是等於theOlympicGames?
把奧林匹克運動會稱為five-ringedcircus,是以運動會比作馬戲表演,當然有貶義,而且語帶雙關,是報刊標題的慣用寫法。
英文有所謂three-ringcircus或three-ringedcircus,原指有三個圓形場地(ring)同時表演的馬戲團,往往引伸解作「亂紛紛的場合」或「豪奢的表演」,例如:TheWTOmeetingwaslikeathree-ringcircus,andachievedpracticallynothingintheend(世貿會議亂紛紛,最後也沒有什麼成果)。
奧林匹克運動會徽是五個相連的圓環(ring),藍、黑、紅三圈在上,黃、綠兩圈在下,算是代表五大洲團結,把three-ringedcircus改為five-ringedcircus,自然令讀者想到爭奪主辦權的紛亂、運動會的豪奢等。這樣的雙關語,英文叫pun,在報刊上經常可以看見。當然,假如不認識那相關的說法,就不可能明白那深一層的意思。
奧林匹克運動會叫theOlympics或theOlympicGames都可以。一個較正式的叫法是theOlympiad,例如:(1)TheOlympicswererevivedatAthensin1896(一八九六年,奧林匹克運動會在雅典恢復舉辦)。(2)The1940OlympiadwasnotheldbecasueoftheSecondWorldWar(由於第二次世界大戰,一九四○年的奧林匹克運動會沒有舉行)。