再談「規模經濟」和「因此」 - 古德明

蘋果日報 2002/06/09 00:00


拙欄曾說「economyofscale一般譯做『規模經濟』,指大量生產以增利潤的經營方式」。一位讀者來信,說我當是不大懂經濟學。英文經濟學詞典都只有economiesofscale一詞,沒有用單數形式的economyofscale。

其實,我曾任讀者文摘公司旗下中英對照財經雜誌Benchmark執行編輯將近兩年,對經濟學詞彙並不完全陌生。Economyofscale這個常用詞語絕不會錯。奇怪的是OxfordDictionaryofBusinessEnglish等商業英文詞典果然只有複數形式的economiesofscale,甚至特別注明須用複數。我惟有查英語世界引為圭臬的TheNewShorterOxfordEnglishDictionary,economy條下清清楚楚寫着:economyofscale。解釋和拙欄所言沒有分別。那些商業英文詞典是以偏概全了。我們大可以說Toboostprofits,theydecidedtofurtharreducestaffandincreaseeconomyofscale(為了提高利潤,他們決定進一步裁員,同時擴大生產規模)。

又拙欄有Helefthomelate,thereforehemissedthebus例句。一位讀者來信說therefore(因此)不是連接詞,不可接連Helefthomelate、hemissedthebus兩個子句(clause)。但請看第三版《朗文當代英文詞典》例句:Thedollarhasgonedownagainsttheyen,thereforeJapanesegoodsaremoreexpensiveforAmericans(美元對日圓下跌,因此日本貨品在美國貴了)。類似句子在字典、文法書裏觸目皆是。我說要學習therefore一字的用法,不要理會詞性,就是這個道理。