字 典 - 古德明

蘋果日報 2002/10/15 00:00


學習英文,當然不可不查字典;但應查甚麼字典?有些學校規定學生用英文解釋本,務求他們多看英文,這一點值得商榷。
很多英文字,單看英文解釋,實在不易斷定字義。Along-lastingdiseasewhichcausesdifficultyinbreathing(令呼吸困難的長期疾病)是甚麼?可能是無法根治的鼻敏感,也可能是些一般人不認識的胸肺病。但這原來是《朗文當代英文辭典》給asthma的定義。Asthma者,「哮喘」是也。
一般而言,對中四以下程度的人來說,只有中文解釋的英文辭典比較好。不過,一些字、詞的精微含義,可不是翻譯所能傳神的。例如forone,陸谷孫《英漢大辭典》譯做「舉個例說」,很難明白。《朗文》的英文解釋就清楚一點:asone(person,reason,etc)ofperhapsseveral。Iforonedon'tlikehim即「最少我就不喜歡他」。言下之意,是可能還有其他人不喜歡他。這是單看英漢辭典解釋很難明白的。
所以,學英文,程度高一點的,宜用英漢雙解辭典;再高一點的,則可用純英文解釋辭典。
辭典為甚麼叫dictionary?原來英文有diction一字,指「遣詞用字」,例如Thewriter'sdictionwascriticisedastooflowery即「那作家用字,被評為過份修飾」。由此看來,dictionary就是「教人用字的書」。