當年今日

5G’s - 古德明

蘋果日報 2013/12/31 00:00


問:看英文電影,說到「五千元」,英文字幕是5G's,這應是five grand的縮寫。為什麼全寫的grand不用加s,縮寫的卻要加?
答:用grand說「一千元」或「一千鎊」,是美國俚語,取法文grand字的「高」、「大」意思。俚語這個grand的單、複數形式相同,例如:He earns a couple of grand / about a grand a week(他每星期賺幾千元 / 約一千元)。
Grand的縮寫是G,也可用小寫的g;而複數形式則可不加s、只加s或加's。以下三句,出自《朗文當代英漢雙解詞典》》(第二版)、 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners 以及 NTC's Dictionary of Acronyms and Abbreviations ,可供參考:(1)The thieves got away with 100G from the local bank(賊人從當地銀行偷去十萬元)。(2)He made 70Gs on the deal(這樁交易,他賺了七萬元)。(3)The gangster demanded the 12G's that was owed him(那匪徒索取欠他的一萬二千元)。
說一千元等,英式英文會用K表達,取kilogram(一千公克)、kilometre(一千公尺)等kilo的意思。這個K也可以用小寫,但複數形式不會加s或's,例如:The house cost him 600K(他花六十萬元買了這棟房子)。
K、G都是指「一千元」等,但其複數形式寫法卻頗有不同,這是慣用法,無可解釋。