HongKongisnotso/aspollutedasmainlandChina(香港污染情況沒有中國大陸那麼嚴重)、Wehadgreatfunat/onHalloween(萬聖節前夕,我們玩得很痛快)二語,應用so還是as,at還是on?老師說so、on都不對。
以甲比乙,用as...as自然正確,但假如用在not字之後,則so...as和as...as兩個說法都正確,例如:(1)Hishairwasaswhiteassnow(他頭白如雪)。(2)Iamnotso/astallasheis(我沒有他那麼高)。讀者示下的第一句,用so、as兩字都可以。
Halloween也是和介系詞at或on連用都可以,例如:Wethrewapartyat/onHalloween(萬聖節前夕,我們辦了個派對)。選擇題不應有這些「兩可」的選擇。
萬聖節叫AllSaints'Day,那不難明白;但Halloween和「聖」有甚麼關係?按hallow從前也有「聖徒」的意思,現在作動詞,指「奉為神聖」,常見於禱文Hallowedbethyname(願爾名見聖)。Halloween的字尾-een則是even的縮略;從前even可解作「傍晚」。
貴欄把Hepunchedmewithhisfists,andIpaidhimbackinkind譯做「他飽我以老拳,我報之以毒手」。但「毒手」可指其他手段,改為「還手痛擊」如何?
「老拳毒手」是中國成語,指互相毆打,事見《晉書‧石勒載紀》:石勒建立後趙之初,召早年常常和他毆鬥的鄰居李陽到面前,一起吃喝談笑,抓着李陽的手說:「孤往日厭卿老拳,卿亦飽孤毒手。」拙欄的「毒手」就是取這個意思。