當年今日

再談董建華的中英文 - 古德明

蘋果日報 2003/01/21 00:00


董建華施政報告談到二十三條法案:「Ifirmlybelievethat,whenSARGpresentstheBill,allwillbeabletoseethatmanyoftheirviewswillhavebeenaccepted.我深信,在特區政府提出條例草案時,大家一定可以看到,市民所提出的很多意見將會得到政府的接納。」這真是文如其人,一塌糊塗。
英文句子假如主要子句(mainclause)用未來式動詞,一些附屬子句(subordinateclause)就應用簡單現在式說未來,包括時間子句(timeclause,用after、when等字帶出)、條件子句(conditionalclause,用if、unless等字帶出)、名詞子句(nounclause,用what、where等疑問字和that字帶出)、關係子句(relativeclause,用who、which等字帶出),例如:(1)Iwillaskwhen/ifIseehim(當/假如我見到他,我會問問)。(2)Iwillfindoutwhathewants(我會看看他要甚麼)。(3)Hewhobreakstherulewillbepunished(違規者會被罰)。以上現在式動詞都不得改為未來式。
董建華卻不但用未來式,還用未來完成式willhavebeenaccepted。他大概以為複雜等於有文彩,殊不知他的文字連文法都沒有。Willhavebeenaccepted應改為簡單的areaccepted。他的中文當然也要改:「我深信,特區政府提出條例草案時,大家就會看到,他們的意見不少都獲得接納。」四十二字改為三十二字,意思和英文更加貼切,只是董建華哪裏懂得。