評述子句 - 古德明

蘋果日報 2005/05/20 08:00


但Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink/believe卻是asmanypeoplethink/believetheyare的意思。Believe、think都是「以為」,和know(知道)不同。「以為」的事情未必正確。用在否定句之後,assomeonethinks/believes往往是說「並不如某人所想」,例如:MrMaisnotapatriot,asyoubelieve,butaself-seekingpolitician(你以為馬先生愛國,其實他於國無所愛,只是個追逐私利的政客)。當然,assomeonebelieves等也可解作「正如某人所想」,但行文必須說清楚,例如:MrMaisnotapatriot,asyourightlybelieve(你的判斷沒錯,馬先生並不愛國)。
最後要談讀者示下的「正確」譯文。「與很多人認為的相反」一語詞、意皆劣,句子可改譯如下:「蜘蛛很多人都以為是昆蟲,其實卻不是,甚至不是昆蟲近親。」